一.学习的目的和要求
通过对这一单元的研究,我们可以了解英汉科技文章的文体特征和翻译要求。
科技翻译不仅介绍了国外的技术信息和文化,而且还向世界传播了中国文化和科技信息。科技翻译的前提是译者必须掌握相关学科的专业知识,尤其是专门的科技文本。因为它有很强的学术性,所以外行人几乎不可能翻译好。即使在流行的科技文章中,译者也应该熟悉相关学科的基本知识。此外,译者良好的源语言和目的语技能也是成功翻译的必要条件,否则,在充分理解原文的基础上,就不可能写出一种自然的、恰当的翻译。
科技文章本身具有枯燥的叙事特征,所以翻译也可以用平淡的语言来描述,理论和事实都可以清楚地描述。文本越流畅,用词越简单,读者就越容易理解,这与文学语言有很大的不同。
二.课程内容
1. Scietists fid bugs that eat garbage ad emit gasolie (excerpts)
(1)英汉对比鉴赏
(2)英汉翻译实践
二.废旧塑料瓶被广泛使用(节选)
(1)中英对比鉴赏
(2)汉英翻译实践
三.评估知识点和评估要求
1.评估知识点
(1)科技术语和术语的翻译
科技资料中往往有许多专有名词和专有名词,在科技语境中具有特殊的意义和用法。
(2)词义的选择
科技资料中的许多词的意义需要根据原文所涉及的科技内容来确定,词典中的解释不能照搬。
(3)句子成分的转换
在科技资料的翻译中,常常需要将原文中的一些句子成分,如无限制定语从句改为主语从句、谓语从句、主语定语、介词短语状语到主语从句等。
(4)句型转换
科技资料翻译中句型的转换主要表现在主动句和被动句、主谓宾语和主语族表、主谓宾语、主谓宾语、并列句和复合句的转换。
二.评估要求
翻译人员应具备处理下列问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)
(2)科技术语的翻译(记忆)
(3)单词意义的选择(根据原文所涉及的科技内容确定单词的意义)(记忆)#p#分页标题#e#
(4)句子成分的转换(从无限制定语从句到主语句、谓语从句、主语定语、介词短语状语到主语从句)(简单应用)
(5)句式转换(主动句与被动句、主谓宾语与主语族表、主谓宾语与主谓宾语之间的转换)(简单应用)
四.本单元的要点和困难
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换
相关链接:
2015年国家自考英语翻译考试大纲综述
成考倒计时
立刻定制专属提升方案
上一篇:四川自考营养、食品与健康(独立本科段)考试计划 下一篇:四川考生如何申请办理省际转考
相关阅读