,学习目的和要求
通过对这一单元的研究,我们可以了解学校教材的文体特征和翻译要求。
教育论文的翻译,特别是教育学研究论文的翻译,也应归入科技文献翻译的范畴。然而,普通教育教材中涉及的术语很少,一般说来,在理解上不存在太多的困难,所以比较容易翻译。因此,学校教材的翻译应以清晰、简洁的原则为基础,力求准确传达信息,语言简洁大方。
二.课程内容
1. Uiversity braches (excerpts)
(1)英汉对比鉴赏
(2)英汉翻译实践
二.外国大学来了。那么中国的高校呢?(节选)
(1)中英对比鉴赏
(2)汉英翻译实践
三.评估知识点和评估要求
1.评估知识点
主要内容如下:(1)词汇的附加翻译和省域翻译。
学校教材翻译中存在着动词、名词等现象。
(2)词类转换
学校教材翻译中词类的转换主要涉及名词与动词、形容词与名词、介词与动词的转换。
(3)句子成分的转换
学校教材翻译中句子成分的转换主要包括结果状语向独立句、谓语到宾语、宾语到主语、状语从句的转换等。
(4)句型转换
学校教材翻译中句子成分的转换也导致了翻译中大量句式的转换,包括主动句向被动句的转换,主谓宾语结构向主谓结构+主题结构的转换,主谓结构向被动句的转换等。
二.评估要求
翻译人员应具备处理下列问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)
(2)单词的附加翻译和省级翻译(记忆、简单应用)
(3)词性转换(名词和动词、形容词和名词、介词和动词)(记忆、简单)
(适用)
(4)句子成分的转换(结果状语为独立句,谓语为宾语,宾语为主语,从句为状语从句)(简单应用)
(5)句式的转换(主动句转化为被动句,主谓宾语结构转化为主语+主题结构,主语+主题结构转化为被动句)(简单应用)。
四.本单元的要点和困难#p#分页标题#e#
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换
相关链接:
2015年国家自考英语翻译考试大纲综述
成考倒计时
立刻定制专属提升方案
上一篇:河北自考法律(基础科段)(专科)考试计划 下一篇:浙江自考“企业财务管理(本科)”考试计划
相关阅读