,学习目的和要求
通过对这一单元的研究,我们可以了解体育教材的文体特征和翻译要求。
体育材料的翻译也属于科技翻译的范畴。其对译者的要求主要体现在两个方面:首先,我们必须具备相关的专业知识,充分了解每一项运动的特点,熟悉公认的通用名称,意为行话。否则,不管英语水平有多高,我恐怕很难胜任体育教材的翻译。在此基础上,译者应准确理解体育竞赛语境中的词汇含义,并根据语境的需要给出相应的表达方式。由于许多看似熟悉的词语,在体育语境中会有特殊的含义和用法。如果你认为这是理所当然的,理解和翻译可能会误入歧途。
二.课程内容
1. Six British Sports ivetios
(1)英汉对比鉴赏
(2)英汉翻译实践
二.2008年北京奥运会会徽(节选)
(1)中英对比鉴赏
(2)汉英翻译实践
三.评估知识点和评估要求
1.评估知识点
(1)体育术语的翻译
体育教材中往往有许多特殊的术语,这些词的含义必须准确表达,否则就不能帮助读者正确理解原文的内容。
(2)词义的选择
如果在体育材料的翻译中,词典中的解释往往不适合于传达某些词的意思,则应根据其所在的上下文来考虑。它应该在词典解释的基础上进行推断或扩展,并找出相应的词。
(3)语序调整
在体育教材的翻译中,经常需要调整句子的语序,包括定语位置的变化、状语位置的变化、主语和表的交换位置等。
(4)句型转换
体育材料翻译中存在着大量的句型转换现象,如动词-宾语结构和系统表结构的转换、普通主从关系句向因果关系句的转换、行比较句向复合句的转换、排列句向单句的转换等。
二.评估要求
翻译人员应具备处理下列问题的能力:
(1)所选材料的文本特征和翻译要求(综合应用)
(2)体育术语的翻译(记忆)
(3)词义的选择(记忆)
(4)语序的调整(定语位置的变化,状语位置的变化,主语和表达的交换位置)(简单应用)#p#分页标题#e#
(5)句式的转换(动词-宾语结构和家庭表结构的转换,普通主从关系句向因果关系句的转换,排名句向复合句的转换,排名句向单句的转换)(简单应用)。
四.本单元的要点和困难
(1)所选材料的文本特征和翻译要求。
(2)句子的结构转换
相关链接:
2015年国家自考英语翻译考试大纲综述
成考倒计时
立刻定制专属提升方案
上一篇:新疆自考行政管理学专业(独立本科段)(维文)考试计划 下一篇:新疆自考学前教育专业(专科)考试计划
相关阅读